Zeytinburnu Kültür Sanat’ın yeni döneminde Taner Ay, kitap dünyasından farklı konuklarla her ay “kitap” merkezli bir sohbet gerçekleştirdi. Bu dönemin son Kitabiyat söyleşisi 9 Mayıs Cuma akşamı saat 19.30’da yapıldı. Zeytinburnu Kültür Sanat’taki söyleşinin konuğu müellif ve akademisyen Dr. Çilem Tercüman oldu.
Yazar ve kültür tarihçisi Taner Ay; Zeytinburnu Kültür Sanat’ta sahhaflar, yayıncılar, müdavimler, koleksiyonerler ve matbuat dünyasının kahramanlarıyla renkli bir sohbet gerçekleştiriyor. Dönemin son programında Taner Ay’ın konuğu müellif ve akademisyen Dr. Çilem Tercüman oldu. Söyleşide başta Ahmet Rasim olmak üzere İstanbul müellifleri hakkında konuşuldu.
“Ahmet Rasim’in edebiyatında hayatın her yüzü var.”
Dr. Zahmetim Tercüman, Ahmet Rasim’in güçlü bir dünyası olduğuna işaret etti:
“Ahmet Rasim kitaplarında her düzeyden ve her meşrepten insan var. Onun edebiyatında hayatın her yüzü var. Paşadan da bahsediyor dilenciden de. Tek çocuk, babasız olarak yetişmiş. Bayanlarla çevrili bir dünyada yaşıyor. Bayan dünyasına da çok vakıf. Bir çamaşır odasında ne olması gerektiğini bile biliyor. Yemekten de, yokluk yıllarından, eğitimden, musikiden bahsediyor. O periyodun edebiyatı birebir vakitte öğretim aracı.”
“Sadeleştirmeler, muhakkak durumlarda gerekli.”
Dr. Sıkıntım Tercüman, yeni okurların dikkatini çekmenin kıymetine ve bu noktada sadeleştirmenin gerekli olduğuna vurgu yaptı:
“Ahmet Rasim’le ilgili çok kitap var. Bunların hepsine hakim değilim. Tek tek denetim etmek lazım. Latinizasyon, kusur yapmanın çok kolay olduğu bir alan. Sadeleştirmeler bir noktada lazım. Kent Mektupları’nın birinci baskısını elime aldığımda branşım olmasına karşın zorlandım. Neredeyse bütün bir cümle terkip halindeydi. Harfi bilmenin okumaya yetmediği üzere sözlükten söze bakmak da anlamaya yetmiyor. Münasebetiyle aşikâr bir noktada sadeleştirme gerekli.”
Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı